愛の物語―詩経の新解釈

『詩経』には男女の愛や結婚に関する歌謡が多く収められている。二千年間の儒教的解釈の後、近代になって宗教学的・民俗学的解釈も生まれた。しかし内容に偏する余り、この解釈も行き詰まった感がある。本ブログでは表現形式、特に言葉そのものに主眼を置き、言語学的・詩学的解釈をめざす。この手法によって古代人の心理のひだに分け入り、愛の諸相を読み解く(訓読・翻訳はほぼ学研・中国の古典『詩経』に依拠)。

揚之水ヨウシスイ篇―詩経国風・鄭風

揚之水    揚あがれる水        早瀬のたばしる水でさえ
不流束楚   束楚ソクソを流さず         束ねたいばらを流せない
終鮮兄弟   終に兄弟鮮すくなく      兄弟姉妹が少なくて
維予與女   維れ予われと女なんじとのみ   残っているのは私とお前
無信人之言  人の言を信ずる無かれ    人の言葉を信じてはだめ
人實迋女   人は実まことに女を迋あざむく   人はお前をだますから

揚之水    揚あがれる水        早瀬のたばしる水でさえ
不流束薪   束薪を流さず         束ねたたきぎを流せない
終鮮兄弟   終に兄弟鮮すくなく      兄弟姉妹が少なくて
維予二人   維れ予われ二人のみ     残っているのは私たち二人
無信人之言  人の言を信ずる無かれ    人の言葉を信じてはだめ
人實不信   人は実まことに信ならず      人はほんとうに不実だから

〈形式分析〉
Ⅰ・Ⅱ  1揚之水
   2不流束[a]
   3終鮮兄弟
   4維予[  b ]
   5無信人之言
   6人實[  c ]

 

     

    Ⅱ

     a

  楚     ts"ïag

  薪    sien

                    b

  與    niag

  二   nien

                    c

                  niag

  不   sien

 (パラディグム表)

偶数詩行でパラディグム(同系列語)を変換し二つのスタンザに反復し展開させる。奇数詩行は一字も換えないリフレーンである。
縦列(Ⅰ・Ⅱ)はそれぞれ音声上の類似性をもつパラディグム(全く同音もある)

横列は意味上の類似性をもつパラディグム。aは植物と関係のある語。bは人間と関係のある語。b―Ⅰは一人の人、b―Ⅱは二人の人。cは人間の性情に関係のある語。c―Ⅰは欺瞞性、cーⅡは不誠実さである。
冒頭の二詩行(1・2)は自然界の出来事である。激流の早瀬が束ねた植物を流すことができないと述べている。これはどういうことか。束楚や束薪は一本一本が分離しているものを束ねることによってばらばらにならないこと、つまりしっかり結合していることを表す常套語である。束薪モチーフは結合を象徴する。この束薪が急流に投げ込まれてもばらばらになって流れることがないということは次の詩行の予示となる。男女二人がどんな境遇でも、妨害者によって愛を妨げられ、引き離されることがないことを意味する。愛の妨害者は身内ではなく他人である。二人にとって他人は欺瞞と不誠実に満ちている。
二人は兄と妹と取ることもできるが、束薪モチーフが冒頭に掲げられているから、恋愛がテーマであることが示され、二人を相思相愛の男女と見ることができる。

〈語釈〉
〇揚之水・・・「揚れる水」は飛沫を上げて烈しく流れる水。之は「AのB」と二つの語を結ぶ働きがある。
〇束楚・・・楚はVitex negundo var.cannabifolia、クマツヅラ科ハマゴウ属の落葉低木のニンジンボク。古代では鞭や薪に用いた。
〇終・・・ついに、とうとう。
〇鮮・・・少ない。
〇維・・・リズムを調節する詞。「これ」と読む。
〇女・・・詩経では未婚の若いおんなの意味のほかに二人称に使われる。後の汝と同じ。
〇迋・・・口先ででたらめを言ってだます。たぶらかす。
〇不信・・・真実ではない。不誠実である。
 

綢繆チュウビュウ篇―詩経国風・唐風

綢繆束薪  束薪を綢繆チュウビュウす    びっしり絡めて束ねた薪
三星在天  三星天に在り      三つ星は中天にさしかかる
今夕何夕  今夕コンセキは何の夕べぞ   こよいは何の夜かしら
見此良人  此の良人リョウジンを見る    優しい人に会えたのは
子兮子兮  子よ子よ        ああ あなた あなた
如此良人何 此の良人を如何いかんせん 言いようもない優しい人

綢繆束芻  束芻ソクスウを綢繆す      びっしり絡めて束ねたまぐさ
三星在隅  三星隅に在り      三つ星は家の軒にかかってる
今夕何夕  今夕は何の夕べぞ      こよいは何の夜かしら
見此邂逅  此の邂逅カイコウを見る        二人がめぐりあえたのは
子兮子兮  子よ子よ        ああ あなた あなた
如此邂逅何 此の邂逅を如何いかんせん 言いようもないめぐりあい

綢繆束楚  束楚ソクソを綢繆す        びっしり絡めて束ねたいばら
三星在戸  三星戸に在り      三つ星は門の間にかかってる
今夕何夕  今夕は何の夕べぞ      こよいは何の夜かしら
見此粲者  此の粲者サンシャを見る     輝く人に会えたのは
子兮子兮  子よ子よ        ああ あなた あなた
如此粲者何 此の粲者を如何いかんせん 言いようもなく輝く人

〈形式分析〉
Ⅰ~Ⅲ 1綢繆束[a]
    2三星在[b]
    3今夕何夕
    4見此[  c  ]
    5子兮子兮
    6如此[ c ]何

 

    Ⅰ

    

   

    a

  薪   sien

  芻   ts'ïug

  楚   ts'ïag

    b

  天   t'en

  隅   ngiug

  戸   ɦag

    c

  良  nien

  邂  ɦug

    tiăg

 (パラディグム表)

四か所でパラディグム(同系列語)を変換して三つのスタンザに反復し展開させる形式。3・5の詩行のみ一字も換えないリフレーンとなっている。
縦列(Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ)はそれぞれ音声上の類似性をもつパラディグム。
横列(a・b・c)はそれぞれ意味上の類似性をもつパラディグム。aは植物に関する語。bは空間に関わる語。天と家の隅・戸はやや異質であるが、星の位置を示すことでは共通する。cは人間を表す語。邂逅はやや異質であるが、出会った二人と解釈できる。
冒頭の二詩行(1・2)は自然界の現象を描く。束ねた植 物は人間が絡んでいるが、束ねてある植物自体に焦点を当てれば、結合や合体の象徴となる。これは後の詩行(3~6)の人間界の事象に対する予示的な働きをする。2では星の動きを描いている。オリオン座の三つ星は時刻を知る目安になる。三つ星の見える位置が天(中天)→隅(家のかどの辺り、軒)→戸(門のとびら)へ移動することは時間の経過を推測させる。空間的位置によって時間を示す空間的・時間的遠近法とでも称すべき手法を用いて、ふけゆく夜の時間を表現している。
3~6の詩行は人間界におけるドラマが演じられる。長い間離れ離れになっていた男女が思いがけず再会し、互いに愛を確かめ、高揚する心情が表現されている。感激のあまり互いに相手に呼び掛ける言葉がcのⅠでは女が男に対して「良人」と呼び、cのⅡでは「邂逅」(やっと再会した二人)と呼び掛け、cのⅢでは男が女に対して「粲者」と呼び掛ける。互いに呼び掛けあって陶酔する状況が伝わってくる。

〈語釈〉
〇綢繆・・・隙間なく紐を絡めて縛ること。綢繆(diog-miog)は韻尾を共通する畳韻語である。
〇束薪・・・束ねた薪。一本一本に切り離された木を再び束ねたものは結合・合体の象徴となる常套語。束薪モチーフとして使われる。
〇三星・・・オリオン座の三つ星。参シンともいう。古代では、この星と地平線の角度によって時刻を推定した。
〇良人・・・良は愛情があって優しいという意味で使われる常套語。良人はそのような男のことで、必ずしも「おっと」ではない。 
〇子兮・・・子は相手を親しく呼ぶ称で、男女ともに指すことができる。兮はリズムを調節する詞。子兮を繰り返して、相手に呼び掛ける感嘆の句となっている。 
〇如何・・・どうしようか、どうしようもない。「どうしようもないほど嬉しい」という気持ちを表現する。如何は「いかん」と読み、二音節で一語であるが、補足語は如何の間に挿入される。 
〇束芻・・・芻は「まぐさ」と読むが、わらや干し草の意味。
〇隅・・・隅は家の∠や∟の形をした所(すみ、かど)の意味であるが、ここではᒣの形をした軒と解する。
〇邂逅・・・思いがけず出会うこと。別れ別れになった二人がさまざまの経緯を経てばったりと再会するといったニュアンスで使われている。
〇楚・・・Vitex negundo var.cannabifolia。クマツヅラ科ハマゴウ属の落葉低木、ニンジンボク。古代では鞭や薪に利用した。
〇粲者・・・粲は「白い光が四方に発散する」というイメージがある。燦然・燦爛の燦(くっきりと輝くさま)と同じ意味で使われている。輝くばかりに美しい女性を粲者と表現した。

野有蔓草ヤユウマンソウ篇―詩経国風・鄭風

野有蔓草   野に蔓草マンソウ有り      野辺のつる草
零露漙兮   零露漙タンたり        露玉をなす
有美一人   美なる一人イチニン有り     美しい女が一人
清揚婉兮   清揚にして婉エンたり      目元涼しいあで姿
邂逅相遇   邂逅カイコウして相遇ふ     うれしい出会いに
適我願兮   我が願ひに適かなへり     願いを遂げる

野有蔓草   野に蔓草マンソウ有り      野辺のつる草
零露瀼瀼   零露瀼瀼ジョウジョウたり      露しとど濡れ
有美一人   美なる一人有り         美しい女が一人
婉如清揚   婉如エンジョとして清揚なり   目元涼しいあで姿
邂逅相遇   邂逅カイコウして相遇ふ      うれしい出会いに
與子偕臧   子と偕ともに臧よろしからん 願いを遂げる 

〈形式分析〉
Ⅰ・Ⅱ 1野有蔓草
     2零露[  a  ]
     3有美一人
     4[      b      ]
     5邂逅相遇
     6[      c      ]

 

      Ⅰ

      Ⅱ

      a

 漙兮     duan

 瀼     niang

      b

 清揚兮   ・iuăn

 婉如清   d(y)iang

      c

 適我兮   ngiuăn

 與子皆   tsang 

  (パラディグム表) 

偶数の詩行(2・4・6)で語のレベルと文のレベルのパラディグムを変換して二回反復する形式。奇数の詩行(1・3・5)は一字も換えないリフレーンである。
縦の列(Ⅰ・Ⅱ)は太字の箇所がそれぞれ音声上の類似性によるパラディグム。
横の列(a・b・c) はそれぞれ意味上の類似性によるパラディグム。aは語のレベルのパラディグムであるが、b・cは文のレベルのパラディグムである。aは露の形容語。bは女性の姿態を描写する文。cは作者の思いを述べる文。最終詩行(Ⅱの6)で本詩のテーマがはっきりと打ち出される。
1・2の自然界の現象、3~6の人間界の事象がパラレリズム(平行法)によって対比される。蔓草は他の植物と絡みつくことから合体の象徴である。また露は丸い玉をなすというイメージ、しっとりと濡れるというイメージが象徴的な意味をもつ。冒頭の二句は蔓草と露によって、男女が結ばれること、愛の完結を予示する。
人間界においては離れ離れになっていた男女がやっと出会うという事態が起こる。その喜びが「子と偕に臧し」という定型句で愛の誓いとして示されるのである。

〈語釈〉
〇蔓草・・・詩経では具体的な蔓性植物が連理モチーフとしてしばしば登場する。一般化した蔓草も同じモチーフである。
〇零露・・・降りた露。零は水玉が落ちる意味。
〇漙兮・・・漙は玉のようにころころと丸い様子。兮はリズムを調節する詞。以下同じ。
〇有美一人・・・詩経で用いられる定型句。 
〇清揚・・・目元が涼しくぱっちりしている。
〇婉兮・・・女性の体が丸みを帯びてしなやかな様子。婉は女性美を形容する常套語。
〇邂逅・・・別れていたものが思いがけずに出会う。
〇瀼瀼・・・隅々まで割り込んでいっぱいになる様子。露が草の葉全体に置く状態を形容している。 
〇婉如・・・如は形容詞の後につける接尾語。
〇與子偕臧・・・詩経の定型句。子は相手を親しく呼ぶ称。臧は「よい」の意味で、良や淑と同じく、愛情があることを意味する常套語。したがって與子偕臧は、あなたと一緒にいつまでも愛情をもつことを誓う定型的な表現である。 

↑このページのトップヘ